Drutz

14 Febrero, 2007

Etimologías

Categoría: Religión, Curiosidades, Filología - artdyl @ 4:18 pm

   Nota: Esta entrada corresponde a un original de La copa y la lanza, blog con la que emprendí mi primera aventura más o menos seria en la blogosfera. De vez en cuando pienso rescatar alguna que otra entrada por la que sintiera especial cariño, antes de enviar el blog a la oscuridad.

   Dicen que un idioma es, en esencia, una manera que tiene el pueblo para descifrar el mundo. Me imagino que todos habremos tenido el habitual amigo guiri al cual se nos hace difícil explicarle la diferencia entre los verbos ’ser’ y ‘estar’, que es uno solo en casi todas las lenguas, ¿verdad? La explicación habitual dotaba de permanencia al significado del primero y de no permanencia al del segundo. Así, es inmediata la diferencia entre el “estar borracho” (no siempre) y el “ser gilipollas” (siempre) del chiste. Sin embargo, ¿qué ocurre con “estar muerto”, que por el verbo no debería ser permanente, y sin embargo lo es? Hace poco nos explicaba mi profesor de sintaxis del español que España ha sido un país esencialmente católico; como tal, adoptaría esa visión y la muerte adquiriría unas connotaciones temporales, como un estado intermedio entre la vida terrena y el más allá. De ahí el “estar muerto”, transitorio. No estoy muy convencido de esta explicación, pero bueno: es una idea de lo que puede aportar un pueblo a un idioma.

   Vamos a buscar algunas etimologías, comenzando por el francés ‘crétin’. Antes, como ahora, ‘chrétien’ era el vocablo que designaba “cristiano”, y su forma dialectal del patois francés de Suiza del siglo XVIII era precisamente ‘crétin’, la cual se extendió, adquiriendo el significado actual de “cretino”. ¿Más? ‘Benêt’, “tonto”, viene de benedictus (sí, como el Papa actual), y es una jocosa revisión de aquella letanía, "Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos…" En el inglés también nos encontramos con casos interesantes. ‘Silly’, cuyo significado creo que no hace falta que os traduzca, viene de ’seely’, que en otro tiempo significaba “feliz” y “bendito”. Estos días me pregunto cual es la visión occidental. ¿Cómo vemos el mundo?

   Y hay más: son los alemanes los que se llevan la palma en cuanto a la irreverencia. El vocablo ‘dirne’, otrora aplicable a la Virgen María como sierva de Dios, hoy, salvo en los dialectos alemanes del sur, viene adquiriendo los significados y matices más prosaicos de “ramera”. Ahí es nada.

Comentarios »

TrackBack a esta entrada: http://drutz.blogsome.com/2007/02/14/etimologias/trackback/

Aún no hay comentarios

RSS feed de los comentarios de esta entrada.

Deja tu comentario

HTML permitido: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.


Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.

Plantilla personalizada desde el original de Alex King
Consigue tu propio blog con Blogsome