Drutz

16 Febrero, 2007

Piris, cursis, guachinnais y carnavales

Categoría: Curiosidades, Personal, Filología - artdyl @ 3:46 pm

   En Cádiz se lo están pasando bomba con los carnavales. Y yo en Bordeaux, en mi año Erasmus. Vale, estoy viviendo un año estupendo, con una experiencia muy positiva, pero estos días no dejo de pensar en la Tacita de Plata continuamente.

   Lo cierto es que Cádiz tiene una gran historia de humor. La historia del carnaval de Cádiz es bastante antigua y accesibleasí que no hablaré de ella pero, por contra, me gustaría mostraros un par de curiosidades con las que me topé realizando algún que otro trabajillo para la Universidad. Pienso que las pequeñas anécdotas y curiosidades en muchas ocasiones nos muestran bien a las claras el carácter de un pueblo.

Los piris. 

   Es bien conocida la moda romántica que en Europa hizo salir de sus casas a los dandys, a principios del siglo XIX. Baudelaire, además de por su magnífica poesía, solía conocerse por ir más disfrazado que vestido. Oscar Wilde, bastante más tardío, también pasó a la historia por su dandysmo. Claro está, el Romanticismo también llegóa España, y suele darse la fecha de 1833 como fundacional para el movimiento. Sin embargo, como otras tantas, no es más que una distinción académica, pues en esa fecha ya había aparecido el tipo romántico, un tipo que, sin duda, chocó a sus contemporáneos por lo estrafalario que resultaba. Como cuando por aquí aparecieron los primeros punks. En Cádiz, por supuesto, más que dejarle a las viejas la tarea de mascullar "¿adónde iremos con esta juventud de hoy en día?", se dedicaron a mofarse de ellos, e incluso le asignaron un nombre: el "piri". Y sobre el piri encontré, Ramón Solís mediante, una estupenda coplilla inserta en El Diario Mercantil de Cádiz (un periódico señero en la época) dedicada a esos revolucionarios:

Un piris empleando bien la mañana

El chocolate, que a las ocho han dado…
El fuego y un habano lo primero.
Las nueve van a dar. Que entre el barbero.
Tened con las patillas buen cuidado…
Los polvos de los dientes de costado:
El vaso, la jofaina… ve ligero;
Preven las botas y el vestido entero
De negro; que esté pronto cepillado.
Cumple el criado lo que el amo ordena:
Y éste se lava, y se compone el pelo,
Y se viste, y se pule, y se engalana
Y cuando ya el reloj las doce suena.

    Es, de todos modos, una palabra que se perdió a la vez que el tipo romántico. Ya no se escucha en Cádiz.

Los cursis. 

   Una palabra que implica tanta mofa no podía tener otro origen que gaditano. De nuevo, debo a Ramón Solís el dato. Resulta que en la buena época de Cádiz vino una de tantas familias extranjeras, los Sicour, que paseaban habitualmente por la plaza de Mina. El padre era sastre y hacía vestir a los miembros de la familia de una manera un tanto original y afectada. Como quiera que las hijas estudiaban en la Facultad de Medicina, sus compañeros no podían dejar de reírse de sus atuendos y comenzaron a cantarles una coplilla: "Las niñas de Sicour / sicur, sicur, sicur". La repetición constante hizo que la inversión de las sílabas terminara formando una nueva palabra: "cursi", cuyo significado ya conocemos todos.

Los guachinnais.

   El que no sea gaditano probablemente no conoce esta palabra. Significa "extranjero", sobre todo para referirse a los americanos de la base de Rota. El origen, mucho más reciente que los anteriores, es sencillo. De tanto escuchar "what’s your name?", los gaditanos decidieron con evidente mofa que ésa sería la forma con la que llamarían esos guiris. Pero claro, antes debieron adaptar la fonética americana a la peculiar gaditana, y el "what’s your name?" se quedó en "guachinnai".
 

14 Febrero, 2007

Etimologías

Categoría: Religión, Curiosidades, Filología - artdyl @ 4:18 pm

   Nota: Esta entrada corresponde a un original de La copa y la lanza, blog con la que emprendí mi primera aventura más o menos seria en la blogosfera. De vez en cuando pienso rescatar alguna que otra entrada por la que sintiera especial cariño, antes de enviar el blog a la oscuridad.

   Dicen que un idioma es, en esencia, una manera que tiene el pueblo para descifrar el mundo. Me imagino que todos habremos tenido el habitual amigo guiri al cual se nos hace difícil explicarle la diferencia entre los verbos ’ser’ y ‘estar’, que es uno solo en casi todas las lenguas, ¿verdad? La explicación habitual dotaba de permanencia al significado del primero y de no permanencia al del segundo. Así, es inmediata la diferencia entre el “estar borracho” (no siempre) y el “ser gilipollas” (siempre) del chiste. Sin embargo, ¿qué ocurre con “estar muerto”, que por el verbo no debería ser permanente, y sin embargo lo es? Hace poco nos explicaba mi profesor de sintaxis del español que España ha sido un país esencialmente católico; como tal, adoptaría esa visión y la muerte adquiriría unas connotaciones temporales, como un estado intermedio entre la vida terrena y el más allá. De ahí el “estar muerto”, transitorio. No estoy muy convencido de esta explicación, pero bueno: es una idea de lo que puede aportar un pueblo a un idioma.

   Vamos a buscar algunas etimologías, comenzando por el francés ‘crétin’. Antes, como ahora, ‘chrétien’ era el vocablo que designaba “cristiano”, y su forma dialectal del patois francés de Suiza del siglo XVIII era precisamente ‘crétin’, la cual se extendió, adquiriendo el significado actual de “cretino”. ¿Más? ‘Benêt’, “tonto”, viene de benedictus (sí, como el Papa actual), y es una jocosa revisión de aquella letanía, "Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos…" En el inglés también nos encontramos con casos interesantes. ‘Silly’, cuyo significado creo que no hace falta que os traduzca, viene de ’seely’, que en otro tiempo significaba “feliz” y “bendito”. Estos días me pregunto cual es la visión occidental. ¿Cómo vemos el mundo?

   Y hay más: son los alemanes los que se llevan la palma en cuanto a la irreverencia. El vocablo ‘dirne’, otrora aplicable a la Virgen María como sierva de Dios, hoy, salvo en los dialectos alemanes del sur, viene adquiriendo los significados y matices más prosaicos de “ramera”. Ahí es nada.

13 Febrero, 2007

La aventura de Lanzarote

Categoría: Literatura, Curiosidades - artdyl @ 4:10 am

    Leyendo la Historia de la prosa medieval castellana de Fernando Gómez Redondo me encontré con una historia que me ha hecho, realmente, reír. Cosa rara, teniendo en cuenta que los ratos que se dedican al estudio y a la formación no suelen tener más goces que la onanista vanidad intelectual. Este manual me puso en la pista de uno de tantos manuscritos de la Biblioteca Nacional, el ms. 9611, que incluye la historia de Lanzarote del Lago, del s. XVI, seguramente versión de un original del s. XIV.

    En un fragmento, Lanzarote es emborrachado por una mujer mayor, Brisaine, con el objetivo de que la doncella Amite, que desea al caballero, pueda acostarse con él (él, claro, es fiel a Ginebra). El ardid da resultado:

…y fuese a la cama do estava la doncella y échose en el lecho con ella, que bien cuidava que se echava con la reina y aquella, que no deseava en el mundo tanto como tenerlo en su poder (…) resciviólo muy alegremente y él fue alegre con ella, como solía ser con la reina y ansí fueron ayuntados el mejor cavallero y el más fermoso del mundo con la más hermosa donzella y de mayor guisa que en el mundo avía.

   Lo curioso del manuscrito llega en este punto. En los márgenes del folio descubrimos un lector, contemporáneo al manuscrito, que según parece leyó el libro con tanta intensidad que no pudo dejar de anotar sus impresiones sobre el propio libro: "como estaba borracho lo mesmo era la donçella que la reina", son sus palabras. Por lo visto, el héroe le era simpático, así que trató de justificarlo de algún modo. Lo que si es cierto es que se indignó sobremanera con lo que le iba ocurriendo al protagonista. La historia sigue, y llegado un punto, explica de Amite que:

… ella amaba a él non tanto por la codiçia de la carne, aunque él hera el más fermoso ome del mundo, como por haver fruto d’él, por el cual cuidava ser tornada la tierra en su estado bien como de primero …

    Razonamiento que a este anónimo lector no pudo suscitarle más que un directo: «pasean las putas sus libiandades cuando quieren», bien escrito al lado del texto. Se ve que la historia no le convencía. 

… y quiso que aquella dueña concibiese tal fruto por que la flor de la donzella que se perdía fuese por ella cobrada otra flor, por que aquella tierra y otras muchas que entonces heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegría…

    El fragmento se refiere a Galahad, que sería engendrado de esta unión. Es decir, de este ayuntamiento nacería el caballero que a la postre descubriría el Grial. Pero ni esto convence a tan duro crítico: “en flores anda la niña puta” sentencia. Más claro, agua.

   Por último:

… y ansí fue cobrada flor por flor: en su conçebimiento fue la flor de la donzella perdida, mas por ella fue cobrada otra flor, que fue flor de la cavallería.

    A este razonamiento final responde que “sería flor de carrasco o de oçio”, ya sin el poder de evocación del anterior comentario pero con igual determinación. Y es que, verdaderamente, he aquí un lector que se implicó en su lectura.

Plantilla personalizada desde el original de Alex King
Consigue tu propio blog con Blogsome